==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་དི་དྷཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་བསགས་པ་དང༌།། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༌། །བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་ཚོགས་འཁོར་བཤད་པར་བྱ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་ཡིད་འོང་བ། །འཁོར་ཁང་རིམ་གསུམ་རན་པར་བརྩིག །དེ་ནས་ཙནྡན་གུར་གུམ་དང༌། །དྲི་ཡི་ཚོགས་ནི་བསྒོས་ནས་ཀྱང༌། ས་གཞི་བཟང་པོ་ལེགས་བྱས་ཏེ། །རྣམ་ལྔས་སྐྱོང་ནུལ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །གཞུང་དང་མཐུན་པའི་མཎྜལ་ལ། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལེགས་བརྐམ་སྟ། །མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚང་བར་བསག །འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ལྡན་པ་དང༌། །བསྡུ་པར་འོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཞུ་བ་དབུལ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱིན་བརླབས་ནས། །མཆོད་པའི་བུམ་པ་བསགས་ནས་ཀྱང༌། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལེགས་བཏང་སྟེ། །ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆེས་བཅིང་བའི། །དབྱུག་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་སྟེ། །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །དཔའ་བོས་གང་གིས་གཏོང་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །བཟང་པོའི་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་ནང་བཀུག་སྟེ། ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཆུ་གཏོར་ཏེ། མནའ་ཆུ་བླུད་ལ་གྲལ་ལ་དགོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །མ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ། །མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷར་བསྒོམ་ལྕེ་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབ་མངོན་རྟོགས་བརྗོད། །ཧཱུཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོའི་གཙོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨ། སྲིད་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་ནས་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་གནྡྷ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཚོགས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མདུན་བསམས་ཏེ། །མཆོད་

【汉语翻译】
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ།
印度语：嘎纳扎克拉迪提纳玛。
藏语：ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།（tsog kyi khor lo'i cho ga zhes bya ba，会供轮仪轨） 顶礼至尊怙主！
积累殊胜的福德，
弥补破损的誓言，
为了平息诸障碍，
我将宣说会供轮。
在适宜心意的处所，
建造悦意的会供殿，
具备三层回廊甚庄严。
然后以旃檀、藏红花，
以及众妙香熏染后，
良好整治其殊胜地基，
以五种（香水、鲜花、熏香、涂香、食品）供养，洒扫干净后，
于符合经典的坛城上，
精美布置悦意的鲜花，
备齐所有供品荟供物。
具有充裕的资具，
以及堪能摄受的瑜伽众，
全部都聚集起来后，
向金刚阿阇黎作祈请。
加持事业瓶后，
积聚供养瓶后，
散布悦意的鲜花，
以此语祈请：
忿怒尊青蓝极庄严，
您是誓言甚悦意之尊，
以珍宝严谨束缚的，
手持杖索威猛无比。
为了从轮回中解脱我，
祈请勇士您大发慈悲。
于瑜伽母的会众中，
开启吉祥之门。
祈请后迎请入内，
以事业瓶水作洒净，
饮誓水后安坐于列。
然后向金刚阿阇黎，
献花并作祈请。
然后向瑜伽男女众，
劝请散花。
然后金刚阿阇黎，
观想本尊加持舌与手。
加持手印宣说现证。
ཧཱུྃ། （hūṃ，吽，种子字）无始无终之菩提萨埵，
金刚萨埵如来。
普贤如来一切之自性，
金刚萨埵是主尊。
嗡 嘛哈 班匝 吽 阿。
（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨ，梵文天城体：ॐ महावज्र हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽，阿）
为了有寂自性清净之缘故，
本体自性本来即清净。
以自性清净之菩提萨埵，
令有寂成为最殊胜。
嗡 舍 什 威格日达 纳纳 吽 啪。
（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ह्रीः ষ্ট्रीः विकृता नन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啥，什，威格日达，纳纳，吽，啪）
嗡 嘛哈 班匝 根达。
（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་གནྡྷ，梵文天城体：ॐ महावज्र गन्ध，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra gandha，汉语字面意思：嗡，大金刚，香）
然后以各种殊胜供品，
以彼三字作加持后，
以心间的种子字放光，
观想上师至尊于面前，
供养

【英语翻译】
The Ritual of the Assembly Wheel, called "Black"
The Ritual of the Assembly Wheel,
Black
In Sanskrit: Gana Chakra Dhi Nama. In Tibetan: The Ritual of the Assembly Wheel. Homage to the venerable protector! To accumulate extraordinary merit,
To restore broken vows,
To pacify all obstacles,
I will explain the assembly wheel.
In a place that pleases the mind,
A delightful assembly house,
With three well-arranged circumambulation paths.
Then with sandalwood and saffron,
And a collection of fragrances,
Prepare the excellent ground well,
Purify it with the five offerings.
On a mandala that accords with the scriptures,
Arrange beautiful flowers well,
Gather all the offerings completely.
Possessing abundant resources,
And a gathering of yogis worthy of being assembled,
Gather them all together,
And offer a request to the teacher.
Bless the action vase,
Accumulate offering vases,
Scatter beautiful flowers well,
And make the request with these words:
Wrathful one, blue and greatly beautiful,
You are the vow that pleases the mind.
A staff bound with precious jewels,
Held in your hand,
To liberate me from samsara,
I beseech you, hero, to grant it.
In the midst of the assembly of yoginis,
Open the auspicious door.
Having made the request, invite them inside,
Sprinkle water from the action vase,
Give the oath water and seat them in rows.
Then to the vajra master,
Offer flowers and make the request.
Then to the male and female yogis,
Encourage them to scatter flowers.
Then the vajra master,
Meditates on the deity and blesses the tongue and hands.
Bless the mudras and recite the realization.
HŪṂ. The mind of the hero without beginning or end,
Vajrasattva, the Tathagata.
Samantabhadra, the essence of all,
Vajrasattva, the chief of lords.
Oṃ mahāvajra hūṃ ā.
Because of the purity of the nature of existence,
The essence is pure from the beginning.
With the mind of the pure nature,
Make existence supremely excellent.
Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nana hūṃ phaṭ.
Oṃ mahāvajra gandha.
Then a collection of special offerings,
Bless them with the three syllables,
With the seed syllable radiating from the heart,
Visualize the lama, the venerable one, in front,
Offer

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཞལ་བསིལ་ཞབས་བཀྲུ་དབུལ། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །ད་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟོད་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེ། དཱི་པེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པ་ཡིས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མི་འཇིགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྙེམས། །ཐམས་ཅད་དབྱངས་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །རལ་གྲི་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་ཚོགས་རྣམས་ལས། །བྱུང་བའི་སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་སྔ་རུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་འདུན་མཆོག །སློབ་སོགས་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱ་ཆེར་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་གཏིབས་པ་མུན་ནག་ལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེས་འོད་སྣང་མཛོད། །རྫོགས་སངས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཆོས་སྐུར་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །འཁོར་བ་
ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་མངོན་བྱུང་བའི། །དགེ་བའི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་ཀུན། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོད་བྱས་ལ། །དེ་ནས་བློ་ཡིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། །སྙིང་རྗེས་བྱིན་པའི་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིར་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
以净水洗面、洗足供养，以供养之物充分供养后，现在开始赞颂。
嗡 舍利 悉知 威格利达 纳纳 吽 啪。
嗡 玛哈 班杂 帕ra 迪 擦 梭哈。
嗡 班杂 吽 贝 吽。
嗡 阿 吽。
如是，花（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）。
灯（藏文：དཱི་པེ，梵文天城体：दीपे，梵文罗马拟音：dīpe，汉语字面意思：灯）。
香（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。
食子（藏文：ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡེ，梵文天城体：नैवेद्येशब्दे，梵文罗马拟音：naivedyeśabde，汉语字面意思：食子）。
嗡 阿 吽。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普扎 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩杭。
手持金刚铃，愚痴金刚的自性即是您，阎罗死神极其恐怖，导师佛陀皆是自性，金刚无畏顶礼赞。
阎罗死神极度恐怖，我慢金刚的自性即是您，与金刚心意极相似，珍宝金刚的自性即是，贪欲金刚的主尊您，贪欲法相显庄严，一切音声最殊胜，金刚语殊胜顶礼赞。
嫉妒金刚的自性即是您，阎罗死神行诸业，身之金刚极相似，手持宝剑顶礼赞。
诸佛之本体即是您，一切诸佛集于一，一切诸佛胜中胜，顶礼赞叹坛城主。
我之烦恼诸众中，所生罪恶诸众等，于至尊文殊菩萨前，彼等一切皆忏悔。
圆满正等觉佛陀与，菩提萨埵僧伽众，学等一切诸善业，我皆广大随喜之。
三界分别妄念网，显现覆盖黑暗中，大乘智慧之光明，祈请法灯放光明。
圆满佛陀轮回法，欲于法身入涅槃，轮回
乃至存在之间，祈请利益有情而住世。
从福德资粮所显现，一切善妙之福德，为令有情解脱轮回故，一切回向无上菩提果。
二十供养之众等，以及彼等乐器之众等，瑜伽士以精勤，供养大金刚已，之后以智慧迎请返回。
之后修持空性，以慈悲加持令其明晰，之后守护之轮乃是，金刚地基等。

【英语翻译】
Offer ablution water for face and feet, after fully offering with assemblies of offerings, now I will praise.
Om Hrih Strih Vikritanana Hum Phet.
Om Maha Vajra Pratichchha Svaha.
Om Vajra Hum Pe Hum.
Om Ah Hum.
Likewise, flowers (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese Meaning: flower).
Lights (Tibetan: དཱི་པེ, Sanskrit Devanagari: दीपे, Sanskrit Romanization: dīpe, Literal Chinese Meaning: light).
Incense (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese Meaning: incense).
Torma (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱེ་ཤབྡེ, Sanskrit Devanagari: नैवेद्येशब्दे, Sanskrit Romanization: naivedyeśabde, Literal Chinese Meaning: torma).
Om Ah Hum.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
With vajra bell in hand, the nature of ignorance vajra is you, Yama the Lord of Death is extremely terrifying, the teacher Buddhas are all of the same nature, I prostrate and praise the fearless vajra.
Yama the Lord of Death is extremely terrifying, the nature of pride vajra is you, extremely similar to the vajra mind, the nature of precious vajra is, the chief of desire vajra is you, the appearance of desire dharma is adorned, all sounds are the most supreme, I prostrate and praise the supreme vajra speech.
The nature of jealousy vajra is you, Yama the Lord of Death performs all actions, the vajra of body is extremely similar, I prostrate and praise the sword in hand.
The essence of all Buddhas is you, all Buddhas gathered into one, the supreme of all Buddhas is the chief, I prostrate and praise the chief of the mandala.
From the assembly of my afflictions, all the assemblies of sins that arise, in front of the venerable Manjushri, I confess all of them.
The perfectly enlightened Buddha and, the Bodhisattva Sangha assembly, all virtuous deeds such as learning, I greatly rejoice in them.
The net of conceptual thoughts of the three realms, obscuring the darkness that is manifest, the great wisdom of the Great Vehicle, please illuminate with the lamp of Dharma.
The perfect Buddha wishes to pass into nirvana from the dharmas of samsara, until samsara
remains, I request you to stay and benefit sentient beings.
All the virtuous merits that manifestly arise from the accumulation of merit, in order to liberate sentient beings from samsara, I dedicate all to the supreme enlightenment.
The assemblies of the twenty offerings, and the assemblies of musical instruments and so on, the yogi, with diligence, having offered to the great vajra, then with wisdom requests to depart.
Then meditate on emptiness, and clarify it with the blessing of compassion, then the wheel of protection is, the vajra ground and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།འབར་བའི་ཁང་པ་དྲག་པོ་ལ། །མཚོན་ཆ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པར་བསམ། །ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ནི། །གྲུ་གསུམ་མཚོན་པ་དང་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་ཚུལ་དག་གིས། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྨིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་མཆོད། །དེ་ནས་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གིས། །བླངས་པའི་བདུད་རྩི་བྱུགས་པ་ཡིས། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་བྲི། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལེགས་བཀྲམ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་དང་དགུག་གཞུག་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་གསང་བས་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་བོར་གཏོར། །དེ་ནས་དེ་དག་མི་དམིགས་བསྒོམ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་ནི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །བསྟོད་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཀྱང༌། །གསལ་བར་དམིགས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཏང་བ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །བསྲེགས་དང་སྦྱངས་དང་གཏོར་བྱས་ལ། །མཎྜལ་བཟང་པོ་ཡིད་འོང་སྟེ། །ཐིག་ལེ་ལེ་ཙེ་དགུ་བྱས་ཏེ། །དབུས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། །མ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་བྱ། །ཨོཾ། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོད་དང་བཞི་མདོ་དེག་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །གདོལ་པའི་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །
ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་མི་སྡུག་དྲག །རྒྱ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒྱན་བྱད་མོ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །མི་སྡུག་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་པོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིབ་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་དང་དྲག་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྤྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་བཞིན་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་གྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
在燃烧的猛烈房屋里，
观想以各种武器装饰。
里面是白色的法源，
带有三角形的标志。
生起金刚坛城，
以四种瑜伽的姿态，
使那坛城成熟。
然后加持甘露，
依次供养根本坛城。
然后用拇指和无名指，
涂抹取出的甘露，
书写红白色的法源三角形。
然后用甘露的明点，
精美地散布美丽的花朵，
瞬间生起和勾招融入。
然后献上甘露，
也供养自己。
用方便和秘密取用后，
洒在舌尖、眉间和头顶。
然后观修这些不可得。
在根本坛城本身，
供养秘密坛城后，
赞颂并品尝甘露后，
清晰地观想并迎请安住。
然后对于护法及其眷属，
布施广大的食子，
以三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ།）的体性，
焚烧、净化和布施后，
美好的曼扎令人心仪，
做九个明点和莲子，
中央观想智慧轮。
方向和角落是八位护法，
三十二位妈妈等，
连同眷属迎请并供养。
嗡。（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
一棵树和墓地，
山和山谷洞穴，
肚子和十字路口、险地，
特别是空房子，
贱民的器皿和平地，
特别是在水中居住。
黑色的猛烈者，大猛烈者，
与天神一同侍奉，
黑色、严厉和丑陋者，
超越界限和邪引者们，
装饰的明咒女和猛烈女，
丑陋母和乌玛，
胜利者、完全胜利母，
不可胜、他人不可胜母，
黑女、贤女、大黑母，
黑胖母和瑜伽母，
自在母和月亮女，
猛烈憎恨和悬挂女，
夺取明咒女和灯女，
吸取者、村居瑜伽母，
猛烈的身形和极猛烈母，
露出獠牙的大颅骨母，
颅骨鬘、持鬘者、卡杖嘎母，
大幻化、持剑、持敌斧者，
金刚、如是、持弓女，
如是的大空行母，
一切事业皆成就母，
结合的广大坛城母，
如是

【英语翻译】
In the fierce burning house,
Imagine being adorned with various weapons.
Inside is the white Dharma source,
With a triangular symbol.
Generate the Vajra Mandala,
With the postures of the four yogas,
Mature that mandala.
Then bless the nectar,
And offer to the root mandala in order.
Then with the thumb and ring finger,
Smear the extracted nectar,
Write the red and white Dharma source triangle.
Then with the bindu of nectar,
Beautifully spread out beautiful flowers,
Instantly generate, summon, and dissolve.
Then after offering the nectar,
Also make offerings to oneself.
After taking it with skillful means and secrecy,
Sprinkle it on the tip of the tongue, between the eyebrows, and on the crown of the head.
Then meditate on these as unattainable.
In the root mandala itself,
After offering the secret mandala,
After praising and tasting the nectar,
Clearly visualize and invite to reside.
Then to the field protectors and their retinue,
Offer a vast torma,
With the essence of the three syllables,
After burning, purifying, and offering,
The beautiful mandala is pleasing,
Make nine bindus and lotus seeds,
In the center, visualize the wheel of wisdom.
In the directions and corners are the eight field protectors,
Thirty-two mothers, etc.,
Together with their retinue, invite and offer.
Om. (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)
A single tree and a cemetery,
A mountain and a mountain valley cave,
A belly and a crossroads, a dangerous place,
Especially an empty house,
An untouchable's vessel and a plain,
Especially residing in water.
The black fierce one, the great fierce one,
Serving together with the deity,
The black, stern, and ugly one,
Those who transcend boundaries and lead astray,
The adorned mantra woman and the fierce woman,
The ugly mother and Uma,
The victorious one, the completely victorious mother,
The invincible one, the mother invincible by others,
The black woman, the virtuous woman, the great black mother,
The black fat mother and the yogini,
The independent mother and the moon woman,
The fiercely hateful and hanging woman,
The seizing mantra woman and the lamp woman,
The sucking one, the village-dwelling yogini,
The fierce form and the extremely fierce mother,
The great skull mother with bared fangs,
The skull garland, the garland holder, the khatvanga mother,
The great transformation, the sword holder, the enemy axe holder,
The vajra, likewise, the bow-holding woman,
The great Dakini thus,
The mother who accomplishes all actions,
The vast mandala mother of union,
Thus

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེ་སྟེ། །རྡུལ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷཱ་ན། བབྦན་ན། ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚཱ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བཀུག་ལ། པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་དབུལ་ཏེ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ལ། ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟི་དཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབུལ་ཏེ། སོ་སོའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་པའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཆོས་བཤད་དེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱས་གཤེགས་སུ་མི་གསོལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟས་ལ། དང་པོ་དྲི་ཡིས་མཆོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་
དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཆང་གིས་མཆོད་དེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཆད་བཟུང་ནས། །གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་པ་བྱས་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྦྱིན་ཏེ། །ལྟོས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བས་དྲང་ངོ༌། །ལེན་པ་པོས་བརྗོད་པ། འདོད་ཆགས་དྲི་མ་བྲལ་བ་ཡི། །རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་པདྨའི་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པས་བླང་ངོ༌། །འོག་མ་རྣམས་ལ་དྲང་བ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སྦྱོར་བའི་དུས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྤྱོད་ཀུན་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ལ་བྲིམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤ་ཁུ་དང་གུར་མར་གྱིས་མཆོད། །དེ་ནས་ལྷ་བཤོས་སོ་སོར་དྲངས་ལ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་ཕུད་བསྡུས་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆ་གཉིས་སུ་བགོས་ཏེ། ཆ་གཅིག་གཡོན་གྱི་

【汉语翻译】
金刚自在为主。如来身广大。散布尘土瑜伽母。金刚自在母之此教令。一切无余此处集聚。嗡 嘎嘎 达那，班班纳，卡卡 卡达纳，萨瓦 杜斯达纳，哈纳哈纳，嘎达亚嘎达亚，阿摩嘎 斯亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷཱ་ན། བབྦན་ན། ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚཱ་ན། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kakka ḍāna, babba nna, kha kha khādana, sarva duṣṭāna, hana hana, ghātaya ghātaya, amoka sya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎，达那，班班纳，卡卡，卡达纳，萨瓦，杜斯达纳，哈纳哈纳，嘎达亚嘎达亚，阿摩嘎，斯亚，吽。）以此迎请。思维安住莲花座上。将加持过的五供奉献。于彼咒语之末尾。阿穆嘎 斯亚 香提 达古如 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟི་དཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amuka sya śānti dakuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：阿穆嘎，斯亚，香提，达古如，吽，吽，啪，梭哈。）以此奉献。思维各自舌头之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚加持，以管状之光引导，思维为供养。之后宣说佛法。诸法如影像。说清净明亮之后。立下誓愿。一切众生无罪恶。一切众生得安乐。无论从何道而去。愿与佛陀相遇。未度者我来度。未脱者我来脱。现在即以慈悲心。瑜伽论典安立于处所。以此回向，不劝请返回。之后观想所有男女瑜伽士于本尊坛城之中。首先以香供养。之后花朵，以及焚香和灯，如供养食子的方式供养。其后以甘露和酒供养。左手持颅器。右手结三尖印。以此偈颂布施。看啊，美妙殊胜之法。于此毫无怀疑。婆罗门、狗和贱民三者。领悟自性一体而食。以此引导。接受者说：离欲贪污垢之。胜于无价而来之法。舍弃能取与所取。彼真如我顶礼。以此莲花围绕而接受。对下方之人引导时说此语。结合之时成就者。一切行持如是如是。瑜伽士则一切行持。如何安乐则如何行持。说此语而分发。其后以肉汤和酥油供养。之后各自引导食子。之后大家收集残食。献给上师。上师分为两份。一份给左边的

【英语翻译】
The main one is Vajra Lord. The body of the Tathagata is great. The one who gives the yoga of scattering dust. By this command of Vajra Lady. May all without exception gather here. Oṃ kakka ḍāna, babba nna, kha kha khādana, sarva duṣṭāna, hana hana, ghātaya ghātaya, amoka sya hūṃ. By this, invite. Think of residing on a lotus seat. Offer the five blessed offerings. At the end of that mantra. Amuka sya śānti dakuru hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. By this, offer. Think that on each tongue, the syllable Hūṃ is blessed as a vajra, and guide it with the light of a tube, thinking of it as an offering. Then explain the Dharma. All dharmas are like images. After saying pure and clear. Make a vow. All sentient beings are without sin. May all sentient beings be happy. From whatever path they go. May they meet the Buddha. Those who have not been liberated, I will liberate. Those who have not been freed, I will free. Now, with compassion. Establish the yoga treatise in its place. Dedicate this and do not ask to return. Then, view all male and female yogis as the mandala of the deity. First, offer with incense. Then flowers, incense, and lamps, offer as in the manner of offering torma. After that, offer with nectar and alcohol. Holding the skull cup with the left hand. Make the three-pointed gesture with the right hand. Give with this verse. Look, the beautiful and sacred Dharma. There is no doubt about this. The three, Brahmin, dog, and outcaste. Realize their nature as one and eat. Guide with this. The one who receives says: Free from the stain of desire. The Dharma that comes better than priceless. Abandoning the grasper and the grasped. I prostrate to that Suchness. Accept with the lotus circumambulation. When guiding those below, say these words. At the time of union, the accomplishment. All actions are just as they are. Yogis practice everything. Practice as comfortably as possible. Say these words and distribute. After that, offer with meat broth and ghee. Then guide the tormas separately. Then everyone collects the leftovers. Offer it to the teacher. The teacher divides it into two parts. One part to the left

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་སུ་བགོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབུལ། ཆ་གཅིག་གཡས་སུ་བཞག་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཀུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཅི་བདེར་རོལ་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད། སྐབས་དེར་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཀུན་ནས་བདག །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་ཡིས། །གཉིས་སྤྲོད་ཀུན་འཁྱུད་སོགས་སྦྱོང་བ། །ལུས་ཅན་དོན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད། །དངོས་པོ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གནང་བ་ནོད་པ་དང༌། །བཛྲ་སཏྭས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀོ་ཤི་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྡུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་གྲིཧྞ་གྩྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་གཤེགས་
སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་ལྷག་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་བཏང་སྟེ། ཕྱི་སྒོར་བཏོན་ལ་བཏང་ངོ༌། །ཁྱིམ་པའི་ལྷག་མ་ནི་ཁྱིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྔོའོ། །ལྷག་མ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་མེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་དང་འཁོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་གཏོར་སྐྱེལ་དེ་ལོག་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཁང་སྒོར་མེ་ལོང་དང་དུང་བུད་པ་དཀྲོལ་ཆུ་ཅན་གྱི་ཟན་ནི་མཆོད། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱའོ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པར་འདོད་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དོན་དུ་དྲི་མེད་ལུང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར། །མ་ནོར་བཟུང་སྟེ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ།

【汉语翻译】
分置各方而加持，供养坛城之神。一份置于右侧，加持后供养护方神，以“嗡 阿嘎若 固康（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཀུ་ཁཾ།）”之咒供养。之后随心所欲地享用。此时行吉祥之事。彼之如实行持者，瑜伽士乃一切之主。当如何安乐宣说？如幻般美好者，二取全泯等修习，为有情义利而如实行，向离事物者敬礼。之后从诸神和护方神处领受赐予，并由金刚萨埵祈请宽恕，以“班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ）”祈请返回。将誓言之神收摄于心间，以“嗡 贝玛 郭夏 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀོ་ཤི་ཧཱུཾ）”收摄。以“嗡 班杂 杜贝 扎那 嘎恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་གྲིཧྞ་གྩྪ་ཧཱུཾ།）”祈请外面的神返回。
之后收摄残食，其又分二：瑜伽男女之残食施与外面的食肉者等非人，于外门放出而施。居家者的残食则献给居家者自己的非人。对于无此残食之分者，从上师口中取出甘露而施予。之后为施主和眷属作吉祥祈愿。之后朵玛送回时，于会供殿门口，以镜子和海螺吹奏，以及具有洗涤水之食子作供养。之后返回室内，对瑜伽男女也同样作供养。为欲积聚未来众生之福德，趣入修学道之瑜伽士，为利彼等，依循无垢教典及上师口诀，无谬受持，为自他利益而书写。会供轮之次第，乃上师黑行所造，圆满。
名为会供轮之仪轨。黑行。

【英语翻译】
Divide into directions and bless, offer to the deities of the mandala. Place one part on the right, bless and offer to the guardians of the directions, offering with the mantra "Om Akaro Kukham (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཀུ་ཁཾ།)". Then enjoy and partake as you please. At that time, perform auspicious deeds. The yogi who practices that correctly is the master of all. How can it be happily expressed? With illusion-like beauty, training in relinquishing duality and embracing all, truly practicing for the benefit of sentient beings, I prostrate to the one devoid of things. Then, receiving permission from the deities and directional guardians, and Vajrasattva having requested forgiveness, request departure with "Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ)". Gather the samaya deity into the heart, gather with "Om Padma Koshi Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀོ་ཤི་ཧཱུཾ)". With "Om Vajra Dhupe Grihna Gachchha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་གྲིཧྞ་གྩྪ་ཧཱུཾ།)" request the external deities to depart.
Then gather the leftovers, which are again of two types: the leftovers of male and female yogis are given to the flesh-eaters and other non-humans outside, taken out and given at the outer door. The leftovers of householders are dedicated to the non-humans of the householder himself. For those who have no share of such leftovers, nectar is made from the mouth of the teacher and given. Then bestow auspiciousness and prayers on the patrons and retinue. Then, when the torma is returned, offer a mirror, a conch shell, and a bali with washing water at the door of the gathering hall. Then, returning inside, offer the same to the male and female yogis. Desiring to accumulate the assemblies of future beings, and the yogi who has entered the path of training, for their benefit, according to the undefiled scriptures and the guru's instructions, holding it without error, it is written for the benefit of oneself and others. The order of the gathering wheel, made by the feet of the teacher Nagpo, is complete.
The ritual called the Gathering Wheel. Nagpo.

============================================================

